“《一千零一夜》就是文學的玩具店,
每位讀者和作者都可以在這裡找尋娛樂和啟發。”
馬丁.普赫納(哈佛大學文學教授)
★精選最具代表性的十個原型故事,還原經過刪節的故事內容,保留原汁原味
★《魔戒》譯者鄧嘉宛全新翻譯,如實呈現獨特的說書語氣
★腦洞大開的想像力,打造出結合魔幻與寫實的故事迷宮,影響莎士比亞、普魯斯特、波赫士、卡爾維諾、馬哈福茲、帕慕克、安潔拉.卡特⋯⋯等大師
★百科全書式的細節,讓人打開書,就像打開通往伊斯蘭文化的任意門
【人氣最高的故事精選,最有戲的角色塑造】
《一千零一夜》起源於阿拉伯世界,又有《天方夜譚》之名。它戲中有戲、故事裡有故事的獨特形式,讓人在閱讀過程中一直保持懸念,加上主角配角都擅長鋪哏,因此成為全世界最受歡迎的故事經典,譯本及發行量緊追《聖經》。
由於流傳久遠,《一千零一夜》的內容也隨不同版本而不斷增加。過去中文選譯本大多經過改寫或刪節,本書以英國詩人培恩的英文全譯版為基礎,精選最受歡迎的十個故事,並由《魔戒》譯者鄧嘉宛以符合現代語彙的譯筆重新翻譯,讓讀者輕鬆進入古人腦洞世界,其中包括:
.〈舍赫亞爾國王和弟弟的故事〉:
宰相之女莎赫薩德為拯救無辜女孩而自願進宮。她以鋪不完的哏、故事串連故事等方式來製造戲劇張力,吊足國王胃口,保住自己性命,也治好國王的厭女症。如果活在現代,莎赫薩德一定包辦所有最佳編劇獎。
.〈水手辛巴達和腳夫辛巴達〉:
辛巴達每次出海必出事,每次遇難必會痛哭流涕悔不當初,偏偏又得了不出海就厭世的病,從此成為史上船難經驗最豐富的男主角。
.〈腳夫和三個巴格達姑娘的故事〉:
這是一個九位角色輪番出場、高潮起伏的悲喜劇。腳夫送貨來到富有人家,這個晚上他不但拿了金幣、吃香喝辣,還聽三位美麗姑娘、三個異國托缽僧述說宛如「悲慘大賽」的命運,讓他覺得自己是全天下最幸福的人。一旁插花的,還有微服出巡、任性白目的蘇丹,以及偶爾會吐嘈蘇丹的淡定宰相。
.〈阿里巴巴和四十大盜〉:
在與四十大盜交手過程中,阿里巴巴的確發揮了智慧──牢牢記住通關密語(不像他哥哥把所有穀物都說了一輪,就是忘了答案是「芝麻開門」)。不過,真正智取大盗、讓阿里巴巴逃過大劫並獨享寶藏的,其實是冷靜果斷的女奴莫爾吉娜。難怪當年周作人翻譯這個故事時,把它命名為〈俠女奴〉。
.〈阿里.沙爾和茱穆綠蒂的故事〉
英俊但只會闖禍大哭的男主角,遇上美麗且智慧過人的女主角,兩人一見鍾情卻遭惡人拆散。之後茱穆綠蒂的遭遇宛如雲霄飛車般起伏,但靠著機智和運氣,不但走出自己的路,還為夫妻倆報了仇。與此同時,阿里.沙爾卻像個媽寶似的,整天哭天搶地,怨歎命運作弄,最後還是靠著鄰居老大娘多次伸出援手,才走上千里尋妻的路⋯⋯
.〈阿拉丁和神燈的故事〉:
成天鬼混的阿拉丁,逃過一死後得到了神燈。有一天,他看見蘇丹女兒,從此為她深深著迷,死纏爛打要求媽媽去向蘇丹提親。一個遊手好閒的窮小子,只靠著神燈,就能徹底脫胎換骨,學會各種本事,迎娶蘇丹之女,甚至率軍上戰場打敗敵人?有了神燈,他和蘇丹女兒真的就能從此過著幸福快樂的日子?
【與現代讀者無縫接軌,也是創作者的靈感寶庫】
《一千零一夜》的故事包含奇幻、冒險、推理、驚悚、愛情等類型,還有變身、穿越、善惡精靈、人魔大戰、預見未來等情節,歷經千年依然能與現代讀者無縫接軌,並且經常改編成電影、動畫、遊戲。對許多創作者來說,它是敘事文本的原型,因而有「所有敘事之根源」美譽。
這些故事不但成為世界文學的養分,也豐富了創作者的想像世界,為電影、戲劇、音樂、動畫、遊戲、建築等創作領域帶來無數影響,例如:莎士比亞《終成眷屬》、但丁《神曲》、薄伽丘《十日談》、喬叟《坎特伯雷故事集》、塞萬提斯《堂吉訶德》、亞力奧斯托《瘋狂奧蘭多》、莫里哀《喬治.唐丹》、拉封丹《故事詩》、大仲馬《基度山恩仇記》、狄福《魯濱遜漂流記》、馬哈福茲《千夜之夜》、萊辛《智者納旦》、歌德、普魯斯特、福婁拜、斯湯達爾、內瓦爾、菲爾丁、薩克萊、托爾斯泰、普希金、葉慈、卡瓦菲、波赫士、卡爾維諾、魯西迪、帕慕克、喬治.培瑞克、A. S. 拜雅特、安潔拉.卡特、約翰.巴斯、華特.史考特、威爾基.柯林斯、伊莉莎白.蓋斯凱爾、查爾斯.諾迪耶、馬塞爾.舒渥、霍夫曼斯塔爾、柯南道爾、H. G. 威爾斯、洛夫克拉夫特⋯⋯等。
國際好評
《一千零一夜》就是文學的玩具店,每位讀者和作者都可以在這裡找尋娛樂和啟發。──馬丁.普赫納(Martin Puchner, 哈佛大學文學教授)
《一千零一夜》不是一個星期就能讀完的書。你可以在這個由故事形成的大海裡浮潛一生。──《倫敦星期日時報》(The Sunday Times (London))書評
此書文學形態上許多故事運用「連串插入法」結構,在大故事中套入小故事,小故事再套入更小的故事,讓故事不斷的衍生,激發閱讀動機。⋯⋯書中混合現實與虛幻的目的,似乎在抒發人們的情緒並增添閱讀欲望。⋯⋯史實之外,此書有許多故事純屬虛構,充滿想像力與創意。人、魔、精靈、動物交結於地面、空中、海底等不同空間,栩栩如生。巫師、魔法也占據許多篇幅,凡生物都各有其信仰程度,讓讀者感受到世界並不僅屬於人類,而是一個更複雜、更刺激、更寬廣的組合。──鄭慧慈(政治大學阿拉伯語文學系教授兼外語學院院長)
當今是個故事無處不在的年代,到處布滿出入故事閘口。這次的重讀,我特別有感故事的流轉,它的動態感與延展性,從而想到故事如何不只是故事,而有了接地氣的可能。──楊富閔(小說家)
《一千零一夜》的特別之處,在於故事中還有故事,從整個大框架開始,就是包覆的型態,彷彿精雕九層象牙球,觀者觀之不足,隱約可見內層,於是更期待揭示下一層故事,以及最後綰合的結局。──杜蘊慈(作家)
《一千零一夜》有著濃郁的東方情調和浪漫色彩,以奇妙的想像、曲折的情節、大膽的誇張、詩文並茂的表現手法,使這部作品具有經久不衰的藝術生命力。──陸培勇(上海外國語大學東方語學院教授)
名人推薦
【專文導讀】鄭慧慈(政治大學阿拉伯語文學系教授)
【專文推薦】楊富閔(小說家)
【聯合推薦】童偉格(台北藝術大學戲劇系講師)、黃楷君(「伊斯蘭沒有面紗」粉專版主)、蔡淇華(作家/惠文高中老師)、謝金魚(歷史小說家)(依姓氏筆劃排序)
編者簡介
約翰.培恩(John Payne, 1842-1916)
英國詩人、學者、翻譯家,因翻譯《一千零一夜》、《十日談》,以及詩人奧瑪.開儼(Omar Kheyyam)、哈菲茲(Hafiz)、海湼(Heine)等人的作品而聞名。
1881年,培恩決定將所有心力投注在《一千零一夜》的編譯工作,爬梳各種譯本,直到1884年終於完成第一部未經刪節的英文全譯本,將這些在阿拉伯世界流傳久遠的故事完整引進英語世界,影響後來許多作家,也讓這些故事成為世界文學基因庫的一部分。
譯者簡介
鄧嘉宛
英國紐卡斯爾大學社會語言學碩士。專職譯者,從事翻譯逾二十年,譯作四十餘種。代表作品有《魔戒》、《哈比人漫畫本》、《精靈寶鑽》、《饑餓遊戲》、《提靈女王》、《胡林的子女》、《聖經的故事》。